Божественная комедия



 

199 Ту голову и мозгом пресыщался.

«О, ты, который зверством доказал

Всю ненависть к тому, кого терзал,

 

202 И чьим страданьем гнусно упивался,

Скажи, чем мог тебя он оскорбить,

Чтоб мести я твоей не удивлялся,

 

205 И если точно мог он совершить

Ужасное какое преступленье,

Скажи – и в светлом мире, может быть,

 

208 Я сам ему придумаю отмщенье».

 

 

Песня тридцать третья

 

 

Рассказ графа Уголино{207}, вместе с детьми уморенного голодом в темнице. Речь Данте о Пизе и дальнейший путь. Предатель монах Альберик.

 

 

1 Тогда грызть мозг врага переставая,

От страшной пищи грешник отнял рот;

И, губы волосами утирая

 

4 Той головы, сказал мне в свой черед:

«Ты хочешь, чтобы прежнего страданья

Опять я пережил ужасный гнет?

 

7 Поверь, о нем одно воспоминанье

Томит меня; но если мой рассказ

Дать может стыд и новое терзанье

 

10 Преступнику, которого сейчас

Я пожирал, то свой рассказ начну я,

Хотя бы слезы вырвались из глаз,

 

13 И прошлое, тревожа и волнуя,

Меня могло смутить и раздражить.

Кто ты и как ты мог сюда вступить –

 

16 Не знаю я, но говорит мне что‑то,

Что флорентинцем должен сам ты быть,

И если так, – то мне пришла охота

 

19 Тебе свое прошедшее раскрыть.

Во мне ты видишь графа Уголино,

А он, – скорбей земных моих причина,

 

22 Неумолимой стоящий вражды,

А он – архиепископ Руджиери.

Рассказывать теперь мне нет нужды

 

25 О бешенстве, живущем в этом звере,

О том, как вкрался в душу мою он,

И как потом я им был умерщвлен.

 

28 Но ты не знал, как умер Уголино

И как была мучительно тяжка

Моя, для всех безвестная, кончина.

 

31 Узнай о ней и помни, чья рука

Меня так покарала беспощадно,

И почему так злобна и дика

 

34 Моя вражда к проклятому. Я жадно

Следил в тюрьме за скудным светом дня

В пустынной башне. Нынче в честь меня

 

37 Тюрьма та Башней Голода зовется.

Я не однажды видел из окна,

Как вновь являлась на небе луна,

 

40 Но долго ль мне в тюрьме жить приведется,

Не ведал я. Вдруг мне приснился сон,

Мне разъяснил все будущее он.

 

43 Во сне мне Руджиери представлялся:

Как будто на охоте он гонялся

За волком и волчатами. Пред ним,

 

46 Спустив собак, при виде той приманки,

Неслись с безумным гиканьем своим

Сисмонди, Гуаланди и Ланфранки.

 

49 Не в состоянье бегство продолжать,

Волк и волчата стали уставать,

И страшные картины мне приснились,

 

52 Как зубы псов в усталых жертв вонзились

И грызли их и рвали их бока.

За тяжким сном глаза мои открылись.

 

55 Ночная тьма казалась глубока,

Еще заря не золотила неба,

Но сердце охватила мне тоска,

 

58 Когда, во сне заплакав, стали хлеба

Со мною дети бывшие просить.

Бесчувственным вполне ты должен быть,

 

61 Когда теперь вполне не сострадаешь

Тем мукам, что почувствовал отец,

И если ты теперь не зарыдаешь,

 

64 Когда же ты рыдаешь наконец? –

Мы встали все; уж час тот приближался,

Когда к нам сторож с пищею являлся,

 

67 Но я ужасный сон припоминал,

Я верил в этот сон и – сомневался.

Так время шло, и вдруг я услыхал,

 

70 Что вход в темницу нашу забивался.

Я пристально взглянул в лицо детей,

Но промолчал, не находя речей.

 

73 Во мне как будто сердце камнем стало,

И слезы не бежали из очей.

Но детский плач меня язвил, как жало…

 

76 Мне юный Ансельмуччио сказал:

«Отец, отец, скажи мне, что с тобою?

Зачем же ты смотреть так дико стал?»

 

79 Я был измучен внутренней борьбою,

Но не заплакал и не отвечал.

Так день прошел, и новый день настал.

 

82 Когда ж скользнул в темнице нашей снова

Печальный и едва заметный свет,

В лице детей нашел я тот же след –

 

85 След выраженья дикого, тупого,

Которое нашли они во мне.

Тогда, склонясь в отчаянье к стене,

 

88 Я начал грызть зубами обе руки.

Бессильного отчаяния муки

За голод дети приняли… «Отец, –

 

91 Они заговорили, – наш конец

Мы встретим безбоязненно и смело,

Когда возьмешь ты в пищу наше тело.

 

94 Ты дал нам плоть, возьми ж ее назад…»

И я притих, чтоб вновь их не мучить,

Не видеть их печальный, кроткий взгляд.

 

97 Смириться я хотел себя заставить…

Так, страшное молчание храня,

Мы прожили в отчаянье три дня…

 

100 О, для чего же ты не расступилась

Тогда, земля!.. Четвертый день настал,

Четвертый день семья моя томилась,

 

103 Тогда Гаддо безумно застонал,

К моим ногам склоняясь ниже, ниже:

«О, помоги, отец, мне, помоги же!»

 

106 Так умер он. И я недолго ждал:

В моих глазах и остальные трое

Навеки смолкли… Что я испытал

 

109 По смерти их!.. Ногами землю роя,

От трупа к трупу ползал я и звал

К себе детей… Три дня я их искал,

 

112 Лишенный сил, сознания и зренья…

Но голод пересилил наконец

Мою тоску и самое мученье…»

 

115 Здесь был его истории конец.

Тень искосила гневно и сурово

Свои глаза и с яростию снова,

 

118 Как лютый пес, грызть череп начала…

О, Пиза, Пиза! Долго ты была

Стыдом всего пленительного края!

 

121 Твои соседи, местью не сгорая,

Ленивое спокойствие любя,

Наказывать не думают тебя!

 

124 Пусть двинутся Капрайя и Горгона{208},

Плотиной устье Арно перервут,

Пускай река свое поднимет лоно

 

127 И погребет в теченье буйном тут

Твоих граждан!.. Вините Уголино

В предательстве при сдаче крепостей,

 

130 Но за отца зачем казнить детей?

Ведь у него четыре было сына,

Которых правота для палачей

 

133 Была ясна!.. Вперед мы путь держали

И наконец достигли мест таких,

Где льдины новых призраков сжимали

 

136 Мучительно, не так, как всех других,

Они не прямо в прорубях стояли,

Но книзу головою. Слезы их

 

139 Другим слезам дорогу преграждали

И, заливая лица тех теней,

На этих лицах тотчас замерзали;

 

142 Прозрачной маской впадины очей

У них покрыты были постоянно.

Хотя привык я к стуже, беспрестанно






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *