Божественная комедия



148 Питаю я невольное участье,

О многих же не стоит говорить,

А время мчится быстро. Вне пристрастья,

 

151 Однако, их умею я ценить:

Из звания духовного на свете

Поистине могли те люди слыть

 

154 Учеными, и все попали в сети

Единого греха… Вот Присциан{86}

Идет в толпе, где плачут тени эти,

 

157 И слезы их текут по язвам ран.

А вот Франциск д’Аккорсо{87}. Если б даже

Ты захотел увидеть сквозь туман

 

160 То зрелище, которого нет гаже,

То я б тебе на призрак указал

Развратника{88}. Он под охраной стражи, –

 

163 Как Господа служитель приказал{89},

Был сослан к берегам Бакилионе,

Где смерть от истощения узнал.

 

166 О множестве ужасных беззаконий

Тебе, мой сын, я мог бы рассказать,

Но впереди я вижу чад зловоний:

 

169 Оттуда к нам идет другая рать

Несчастных душ, но с ними здесь встречаться

Не должен я…» И побежал он вспять.

 

172 Так на бегу Веронском люди мчатся

За призом из зеленого сукна{90},

И каждому могло бы показаться,

 

175 Что впереди несчастного должна

Приветствовать победа и награда

В том месте, где угрюмый сатана

 

178 Терзает лишь всех поселенцев Ада.

 

 

Песня шестнадцатая

 

 

Продолжение третьего подразделения седьмого круга. Путникам попадаются навстречу три призрака. Их жалобы и признания, которые глубоко трогают поэта. Новое виденье.

 

 

1 Когда к тому мы месту подошли,

Где водопада гул стал раздаваться,

Подобный пчел жужжанью, вдруг вдали

 

4 Из той толпы, что стала появляться,

Три тени отделились и бегом,

Завидя нас, к нам стали приближаться,

 

7 Бичуемы пылающим дождем.

«Остановись, пришлец землерожденный! –

Кричали эти призраки втроем. –

 

10 Ты сын отчизны нашей развращенной,

Что можно по одежде угадать!»

Ужасен был их образ истомленный;

 

13 Не уставал их язвы разжигать

Дождь огненный… О вечном их страданье

Я не могу доныне вспоминать:

 

16 О нем ужасно и воспоминанье.

Услыша зов, заметил мне поэт:

«Остановись! Почтенья и вниманья

 

19 Они достойны. Если бы их след

Дождь пламенный не покрывал огнями,

То я тебе преподал бы совет

 

22 Приблизиться к ним быстрыми шагами».

Окликнули три тени нас опять

И, наконец, лишь поравнялись с нами,

 

25 Составив круг, с стенаньями скакать,

Как дикие полунагие стали,

Которые пред тем, как бой начать,

 

28 Противников глазами измеряли.

Так, перед нами прыгая в огне,

Три тени постоянно обращали

 

31 Свое лицо усталое ко мне,

И тень одна воскликнула уныло:

«О, если в этой мрачной стороне

 

34 Лишь омерзенье только возбудило

Страданье изъязвленных наших тел,

То хоть за то, что в прошлом нашем было,

 

37 Хоть ради многих славных наших дел,

Скажи, кто ты, идущий чрез ограды,

Где человек живой ходить не смел?

 

40 Смотри: вот внук прекрасной Гуальдрады.

Иду я по его теперь следам.

Он в язвах весь, его обвили гады,

 

43 Но некогда он знатен был, поверь.

Узнай: его зовут Гвидо Гьерра{91}.

Трудился он, не побоясь потерь,

 

46 Мечом и головою; был примером

Для нации. Идущий вслед за мной:

Теггьяйо Альдобранди{92}; Люцифером

 

49 Теперь он взят, но на земле у вас

О нем не позабудут, вероятно,

И вспомнят с благодарностью не раз.

 

52 А я, погибший с ними невозвратно,

Джакопо Рустикуччи{93}. Скорбь в Аду

Мне не была бы, может быть, понятна,

 

55 Когда бы злой жены, как на беду,

Я не имел: жена меня сгубила».

Когда б я мог укрыться на ходу

 

58 От пламени, что вниз дождем сходило,

То броситься решился бы к теням,

И думаю, на то дано б мне было

 

61 Согласие учителя, но сам

Я мог сгореть и в прах испепелиться,

И я не мог навстречу, как к друзьям,

 

64 К ним броситься и их обнять решиться…

И я сказал: «Картина ваших мук

Ужасна так, что плачем разразиться

 

67 От жалости я в состоянье вдруг.

И эта жалость так неизгладима,

Что долго не забыть мне адский круг,

 

70 Где жжет вас дождь! Душа моя томима

Невольным состраданием с тех пор,

Как встретил вас, пройти желавших мимо.

 

73 Да, родина одна у нас. Мой взор

С сочувствием на вас я обращаю.

О всех деяньях ваших в разговор

 

76 С особою охотой я вступаю…

Наставником своим руководим,

Увидеть лучший мир я ожидаю,

 

79 Но прежде с добрым спутником моим

Я должен в Ад глубокий опуститься…»

«О, будь же Небесами ты храним

 

82 И долго пусть твой дух не отрешится

От плоти, – так мне призрак отвечал. –

И пусть ничем надолго не затмится

 

85 Величья блеск, которым ты сиял.

Но расскажи теперь мне об отчизне:

Ужели дух сограждан в ней упал?

 

88 Иль доблестей нет более в их жизни?

Деянья их в иные времена

Не подвергались обшей укоризне…

 

91 О, родина!.. Ужели так она

Испортилась в зловонной атмосфере,

Ужель отчизна так теперь скудна,

 

94 Как здесь передавал наш Борсиере{94},

Который очутился среди нас…

О, не скрывай, скажи по крайней мере:

 

97 Ужели справедлив его рассказ?»

«Флоренция несчастная! Ты пала

Так низко, обесславившись не раз,

 

100 Что даже наконец сама ты стала

Оплакивать позорный свой удел!..»

Так я воскликнул с горечью немалой:

 

103 Я скрыть от них всей правды не хотел.

Переглянулись тени меж собою

И поняли, что лгать я не умел.

 

106 «Гордимся мы беседою с тобою, –

Три призрака сказали разом мне, –

Свободою ты награжден судьбою –

 

109 Всем истину высказывать вполне…

Когда на землю вновь ты возвратишься,

Где ярко блещут звезды в вышине,

 

112 И говорить о виденном решишься,

Поведай людям повесть наших мук

И все, чему ты в тартаре дивишься…»

 

115 Тут призраки расторгли общий круг

И разбежались, молнии быстрее,

И назади исчезли где‑то вдруг…

 

118 «Аминь» проговорить нельзя скорее

Мгновенного их бегства, – и опять

Я следовал за спутником бодрее.

 

121 Но только начал путь свой продолжать,

Как всплеск воды вблизи меня раздался{95},

И сильно так, что мог бы заглушать

 

124 Слова людей… Идти я колебался…

Как тот поток, что, падая с высот






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *