Божественная комедия



«Гробницы те, – ответствовал поэт, –

 

10 Должны своими крышками закрыться,

Когда сюда их души прилетят,

Чтоб в образе земном опять явиться:

 

13 Тела погибших душ теперь лежат

В Иосафатовой долине… Вправо –

Эпикурейцев кладбище. Их взгляд

 

16 На жизнь тебе известен. Величаво

Ученье их провозглашалось вслух,

Что для людей бессмертие – забава,

 

19 Что с телом умирает вместе дух.

Здесь все твои вопросы разрешатся

И даже те, мой благородный друг,

 

22 Которые невольно, может статься,

Ты высказать мне прямо не желал».

«Наставник мой, – ответил я, – скрываться

 

25 Я потому порой предпочитал,

Что сам меня учил ты воздержанью».

«Тосканский гражданин! Ты в град попал,

 

28 Где пламя предается пожиранью,

Остановись! Я по твоим речам

Признал, их подчиняясь обаянью,

 

31 Что ты вполне принадлежишь к сынам

Отчизны благородной и прекрасной,

Но для которой вреден был я сам!..

 

34 Для родины я был звездой несчастной!»

Тот голос из гробницы раздался

Внезапно вдруг. Страх чувствуя ужасный,

 

37 К учителю назад я подался.

«Не бойся, что с тобою? – начал речь он. –

Из гроба Фарината{47} поднялся,

 

40 И виден нам от пояса до плеч он».

И повстречал я Фаринаты взгляд.

Хоть жар огня в гробу был бесконечен,

 

43 Но, словно презирая целый Ад,

Он гордо из гробницы поднимался.

Других гробов минуя целый ряд,

 

46 С Вергилием к нему я приближался:

«В речах будь краток», – спутник мне шепнул.

Когда я с Фаринатом поравнялся,

 

49 С надменностью он на меня взглянул

И, помолчав, спросил меня: «Кто были

Твои отцы?» И я не обманул

 

52 И ничего не скрыл, как предки жили.

Тогда, подняв глаза, он молвил мне:

«Они меня и род мой не любили

 

55 И враждовали с нами на войне,

За что ссылал их дважды я в изгнанье».

«Да, дважды по чужой они стране

 

58 Скитались, – отвечал на эту брань я, –

Но дважды возвращались и назад

На родину, чего при всем желанье

 

61 Не мог исполнить род твой, говорят,

И не сумел на родину вернуться».

В лицо мое пахнул вдруг новый смрад;

 

64 Другая тень, – не мог не содрогнуться

При этом я, – подняв свое чело,

Явилась сзади гроба, разогнуться

 

67 Не в состоянье; видным быть могло

Одно лицо той новой, бледной тени:

Казалось мне, что муками свело

 

70 Поверженного призрака колени.

Глазами вкруг себя он поводил,

И я услышал жалобное пенье.

 

73 С рыданием тот грешник возопил:

«О, если в Ад путь длинный и ужасный

Тебе твой гений светлый озарил,

 

76 Зачем же не с тобой мой сын прекрасный?»

«Я собственною властию не мог

Проникнуть в Ад, но этот путь опасный

 

79 Указывал мне тот, к кому был строг

Твой Гвидо{48}, так его ценивший мало…»

Так я сказал: в короткий этот срок

 

82 Я уже знал, чья это тень стонала,

И имя несчастливца угадал{49}.

Вдруг тень передо мною быстро встала:

 

85 «Ценивший мало? – с воплем он сказал. –

Ответь скорее: разве он скончался?

И светлый день из глаз его пропал?»

 

88 Он ждал, когда ж ответа не дождался,

То в гроб свой опрокинулся назад

И больше из него не поднимался.

 

91 Меж тем другой безумец, падший в Ад,

Перед которым я остановился,

Стоял все так же смело; даже взгляд

 

94 Такою же надменностью светился.

Он прерванную речь возобновил:

«На родину мой род не возвратился,

 

97 И мысль о том страшней всех адских сил

Меня казнит и мучает доныне…

Но знаешь ли, что рок тебе сулил

 

100 На родине?.. Лик царственной богини,

Богини Ада{50} здесь не заблестит

Полсотни раз, как снова на чужбине

 

103 Изгнания ты испытаешь стыд…

Но прежде чем в мир светлый возвратиться,

Скажи, за что толпа мой род хулит,

 

106 Унизить, оскорбить его стремится?»

«С тех самых пор, как Арбии струи

Могли ужасной кровью обагриться,

 

109 С тех пор во храме подвиги твои

Лишь возбуждают общие проклятья»{51}.

«Не я один повинен в той крови, –

 

112 Он отвечал, – одно могу сказать я,

Я действовал с другими заодно

И виноват, как все мои собратья.

 

115 Но там, где было всеми решено

Флоренции прекрасной разрушенье,

Я был один: мной было спасено

 

118 Величие Флоренции». В смущенье

Я произнес: «Да обретет покой

Твое потомство! Но сомненье

 

121 Одно ты разреши мне: род людской

Не ведает грядущего прозренье,

Для вас же в нем нет тайны никакой,

 

124 Хоть в настоящем многие явленья,

Нам ясные, невидимы для вас».

И высказала тень такое мненье:

 

127 «Лишь видимы для наших слабых глаз

Предметы отдаленные. Так было

Угодно Небесам. Но всякий раз,

 

130 Когда уже событье наступило,

Прозрение не в силах нам помочь;

Теперь – земная жизнь для нас могила,

 

133 Где царствует одна глухая ночь.

Мы в настоящем мире постоянно

Неведенья не можем превозмочь.

 

136 И если перед нами вдруг нежданно

Грядущего запрутся ворота,

Предвиденье умрет в нас… Беспрестанно

 

139 Мы ждем того». И тень, закрыв уста,

Умолкла вдруг, и я сказал в волненье:

«Пусть истину теперь узнает та

 

142 Душа, что рядом стонет в исступленье;

Поведай же ты грешнику скорей,

Что сын его не умер. Лишь в сомненье

 

145 Не кончил прежде речи я своей,

Когда меня он спрашивал…» Тогда‑то –

Позвал меня учитель от теней,

 

147 Но, торопясь, спросил я Фарината,

Кто с ним еще в гробницу заключен?

«О, многих здесь постигла та ж утрата, –

 

150 Не двигаясь в гробнице, молвил он. –

Здесь Фридерик Второй{52} лежит со мною,

И кардинал{53} вкушает тот же сон.

 

153 Еще лежат… но имена их скрою…»

И он исчез. Пошел к поэту я,

Невольно размышляя той порою

 

156 О предсказанье тени и тая

Смущение… «Скажи, чем ты смутился?» –

Путеводитель спрашивал меня.

 

159 Я правду рассказать ему решился.

«Запомни все, чем был ты так смущен,

Что выслушать от призрака решился, –

 

162 Сказал поэт и руку поднял он. –

Когда пред лучезарной{54} ты предстанешь,

Чье око видит все со всех сторон,

 

166 Ты от нее о будущем узнаешь.






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *