Божественная комедия



 

145 В вертепе лютый холод вынося,

И словно оболочкой роговою

На мне была покрыта кожа вся,

 

148 Но все же сильный ветер за спиною

Я чувствовал, проговорив: «Поэт!

Подуло ветром, кажется, за мною,

 

151 А думал я, что в воздухе здесь нет

Движения!..» «Придем мы к месту скоро,

Где ты увидишь сам без разговора,

 

154 Что значит этот ветер». В этот миг

Одна из душ вертепа ледяного,

К нам обратясь, вдруг испустила крик:

 

157 «О, вы, которым место здесь готово,

Вы, павшие в последний адский круг,

С моих очей тяжелые покровы

 

160 Сорвите вы, чтоб горести недуг

Мог облегчить я горькими слезами,

Пока опять не станут над глазами

 

163 Те слезы постепенно замерзать».

«Готов исполнить я твое желанье,

Когда ты правду станешь отвечать –

 

166 О том, кто ты, несчастное созданье.

И если с глаз твоих я не сорву

Покрова ледяного, пусть во рву

 

169 С тобой здесь разделю я наказанье».

Он отвечал: «Мне имя – Альберик{209},

Мой вертоград запущен был и дик,

 

172 Давал плоды дурные постоянно,

И финики здесь вместо сочных фиг

Я получаю». «Это очень странно!

 

175 Ты умер разве?» Он же отвечал:

«Я сам об этом много размышлял,

Но все ж одно могу сказать я смело,

 

178 Что на земле мое осталось – тело.

Таков уже последний адский круг,

Куда душа сама слетает вдруг,

 

181 Атропоса толчка не дожидаясь.

Чтоб поскорей кору застывших слез

Ты снял с меня, помочь тебе стараясь,

 

184 Я этот разрешу тебе вопрос:

Когда душа с предательством сживется,

В чем согрешить мне самому пришлось,

 

187 То тело в лапы беса попадется,

И он над телом властвует, пока

В нем хоть капля жизни остается,

 

190 И беса власть над телом велика.

Душа же человека улетает

Сюда в ледник, где вечно изнывает.

 

193 Взгляни на тень, которая дрожит

Вблизи меня: она сюда слетела,

А между тем души вот этой тело

 

196 Там, на земле, живет еще… Но вид

Его тебе известен, может статься:

Тебе пришлось с землею расставаться

 

199 Не так давно. Смотри: ведь это он –

Бранк д’Орио, который заключен

Давно в Аду…» «Не прибегай к обману, –

 

202 Заметил я, – тебе ль я верить стану,

Когда ты так бессовестно налгал:

Бранк д’Орио еще не умирал,

 

205 До этих пор он на земле, как прежде,

И спит, и ест, и ходит он в одежде…»

Но призрак вновь тогда заговорил:

 

208 «Еще Микеле Цанке не сходил

В вертеп с кипучей, липкою смолою,

Как в тело Бранка бес уже входил…

 

211 Я все сказал. Теперь своей рукою

Сорви кору с моих застывших глаз».

Но я солгал пред ним на этот раз:

 

214 Нечестно поступить с ним было честно…

О, генуэзцы, скоро ли всех вас

Гнать будут в этом мире повсеместно

 

217 За то, что добродетель вам чужда,

И в вашей жизни только вам известна

Пороков грязь, коварство и вражда.

 

220 С романцем развращенным встретил рядом

Я одного из вас теперь, и вот:

Его душа поглощена уж Адом,

 

223 А сам он на земле еще живет.

 

 

Песня тридцать четвертая

 

 

Последний отдел девятого круга Ада. Иуда Искариотский, Брут и Кассий. Выход из Ада у подножия горы Чистилища.

 

 

1 «Vexilla regis prodeunt Inferni{210},

Смотри вперед, – сказал мой проводник, –

Когда проникнуть можешь силой взгляда

 

4 Сквозь эту тьму». Мрак страшен был и дик.

Едва я различил в ночном тумане,

Через который глаз едва проник,

 

7 Подобье странной башни на поляне:

Напоминала мельницу она

С вертящимися крыльями. Заране

 

10 Дорога показалась мне страшна,

Когда, охвачен ветром, не решался

Я далее идти и укрывался

 

13 За спутником, едва не сбитый с ног:

Другой защиты я найти не мог.

Последний круг пред нами открывался, –

 

16 Я с ужасом слагаю этот стих,

Припоминая новые мученья

Поверженных теней. Я видел их

 

19 В прозрачном льде застывших без движенья.

Я видел ниц лежащими одних,

Других совсем в отвесном положенье

 

22 Вниз головою; ноги у иных

Сводились к шее прямо вроде лука…

Мы двигались, не проронивши звука,

 

25 И наконец, мой спутник указал –

Мне на того, кто некогда сиял,

Как гордое, прекрасное созданье.

 

28 «Смотри сюда, – учитель мне сказал, –

Остановись и обрати вниманье:

Вот Люцифер, познавший наказанье,

 

31 Вот адский круг, где должен ты собрать

Все мужество, чтоб мог пред сатаною

Ты не дрожать…» Могу ли передать,

 

34 Как замер я, что сделалось со мною,

Как вдруг я стал фигурой ледяною?

Я этого не в силах описать.

 

37 Ни мертв, ни жив я в этот миг казался,

Так пусть читатель сам теперь поймет,

Каков я был, когда я оставался

 

40 Без смерти и без жизни!.. Вечный лед

Был погружен до половины груди

Владыки мира скорби… Все мы, люди,

 

43 Скорей бы с великанами земли

И с ростом их помериться решились,

Чем великаны ростом их могли

 

46 С его рукой помериться. Явились

Его размеры страшными для глаз.

Действительно казался он для нас

 

49 Началом скорби, он, теперь ужасный,

Зловещий, отвратительный на взгляд

И некогда божественно прекрасный;

 

52 Повергнутый за то в проклятый Ад,

Что с Саваофом в дерзкое боренье

Хотел вступить… Отпрянул я назад,

 

55 Заметя в нем трех лиц соединенье.

Одно лицо являлось впереди,

И было ярко‑красно в то мгновенье,

 

58 А остальные два – по сторонам

С средины плеч могучих поднимались

У Люцифера страшного, и там

 

61 В одну большую голову сливались.

Лицо его – на правой стороне

Казалось с желто‑белым цветом мне,

 

64 А левое – по цвету походило

На цвет лица людей из той страны,

Где в тростниках струятся воды Нила.

 

67 У демона под каждым ликом было,

Как бы у птиц большой величины,

По два крыла, и верно, никогда

 

70 Громадней парусов еще не знали

Морские корабли или суда:

Так крылья те размерами пугали.

 

73 Они без перьев были, и тогда

Мышей летучих мне напоминали

Развернутые крылья. Сатана,

 

76 По воздуху крылами ударяя






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *