Скарлетт



— Сто двадцать, сэр, вы знаете, что это хорошая цена, даже для такого зверя, как этот.., а вы, сэр, готовы дать еще пять, чтобы это благородное животное стало украшением вашей конюшни…» сто сорок? Будьте немного благоразумнее, тот джентльмен дал сто двадцать пять, скажите, что сбросили со ста сорока двух, и не успеет все закончиться, как мы придем к согласию. Итак, сто сорок, теперь посмотрим, насколько человек великодушен. Докажите, что можете поставить свою цену. Скажите сто тридцать вместо ста двадцати пяти, и вы почти встретитесь…

Скарлетт вошла внутрь треугольника, состоящего из продающего, покупающего и торгового агента. На фоне зеленой сорочки лицо ее казалось слишком белым, а глаза зеленее, чем изумруды.

— Сто сорок, — отчетливо произнесла она. Агент посмотрел с недоумением и сбился с ритма. Скарлетт поплевала в свою правую ладонь и с громким хлопком ударила о его. Она поплевала еще раз, глядя на продающего. Тот поднял свою руку, также поплевал на ладонь и дважды ударил ею о ладонь Скарлетт. Агенту ничего не оставалось, как тоже поплевать и скрепить сделку.

Скарлетт посмотрела на друга Ретта:

— Я надеюсь, вы не очень огорчены, — промолвила она слащавым голоском.

— Конечно, нет, это… — Тут вклинился Ретт. — Барт, я хотел бы, чтобы ты встретил… — сказал он и остановился.

Скарлетт не глядела в его сторону.

— Миссис О’Хара, — представилась она его смущенному компаньону.

— Джон Морланд, — в свою очередь представился тот и взял ее за испачканную руку. Он наклонился и поцеловал ее, затем улыбнулся ее сияющим глазам.

— Вы охотитесь здесь поблизости?

«Господи, что же я наделала? Что теперь сказать?» Что она будет делать с чистокровной охотничьей лошадью у себя в конюшне в Баллихаре?

— Я признаюсь, мистер Морланд, поддалась женскому импульсу. Я должна была купить эту лошадь.

— То же самое и я, но я, как видите, слишком медлил, — ответил ей белокурый джентльмен с чисто английским акцентом. — Я счел бы за честь, если бы вы как-нибудь приехали ко мне и составили компанию для охоты в моих местах. Это рядом с Дансаном, вы знакомы с этой частью графства?

Скарлетт заулыбалась. Совсем недавно она была в этой части на свадьбе у Кэтлин. Не удивительно, что имя Джона Морланда было ей знакомо. Она наслушалась о «сэре Джоне Морландс» от мужа Кэтлин. «Он великий человек, хотя и лендлорд, — сотни раз произносил Кевин О’Коинор. — Он сам сказал, что снизил мне ренту на пять фунтов. Это был его свадебный подарок».

«На пять фунтов, — думала Скарлетт, — как великодушно со стороны человека, который платит в пятнадцать раз больше за лошадь».

— Я знаю Даисан, — сказала Скарлетт, — это недалеко от моих друзей.

Я с удовольствием составлю вам компанию как-нибудь. Вы можете назначить другой день.

— В следующую субботу?

Скарлетт задорно заулыбалась, затем поплевала на ладонь и подняла руку и Джон Морлаид рассмеялся. Он поплевал себе на ладонь и дважды ударил по ее ладони.

— Решено!

Только теперь Скарлетт посмотрела на Ретта. Глаза его были направлены в ее сторону, казалось, он уже давно за ней наблюдал. В этих глазах Скарлетт могла видеть что-то веселое и что-то, чего она не могла разобрать. «Ну что ж, похоже, как будто он меня раньше не встречал, или что-то в этом роде».

— Мистер Батлер, как я рада видеть вас, — любезно сказал» Скарлетт.

Она протянула ему свою грязную руку.

Ретт снял перчатку и взял ее.

— Миссис О’Хара, — Произнес он, кланяясь.

Скарлетт кивнула головой уставившемуся на нее торговому агенту и ухмыляющемуся бывшему хозяину лошади.

— Мой конюх сейчас придет и сделает все, что необходимо, — с легкостью сказала она и приподняла свои юбки, чтобы достать пачку денег, подвязанных к ее ноге.

— Гинеи, все нормально? Она пересчитала деньги и отдала их бывшему хозяину.

Когда она повернулась и пошла, ее юбки водоворотом закружились вокруг нее.

— Какая удивительная женщина, — сказал ей вслед Джон Морланд.

Губы Ретта изобразили улыбку.

— Потрясающая, — ответил он, соглашаясь.

Глава 73

— Кэт пойдет на улицу, — промолвил детский голосок.

— Нет, дорогая моя, не сегодня. Скоро, но не сегодня. Скарлетт ощущала себя ужасно уязвимой. Как она могла так опрометчиво поступить? Как она смогла пренебречь той опасностью, которая угрожала Кэт? Дансан был совсем недалеко, и, наверняка, люди там знали про миссис О’Хара и ее смугловатую дочку. Она отвела Кэт наверх, где у нее были свои две комнаты, и следила за ней днем и ночью, поглядывая при этом из окна на дорогу:

Миссис Фиц выполняла роль посредника Скарлетт и передавала ее указания, касающиеся того, что нужно было сделать, к тому же сделать быстрее быстрого. Портниха бегала то и дело к Скарлетт, подгоняя ее костюм для верховой езды, сапожник трудился словно эльф, изготовляя для нее сапоги, конюх смазывал иссохшееся и потрескавшееся седло, висевшее в сарае тридцать лет до приезда Скарлетт, а один из парней, которых Колум нанял на работу, начал готовить гнедого для будущей охоты. Когда наступила суббота, Скарлетт была во всеоружии — иначе и быть не могло.

Ее конь был гнедым мерином по имени Луна, он был очень крупным, как

Скарлетт и говорила Колуму, равнялся семнадцати ладоням и имел мощный стан и длинную спину. Он предназначался для крупного человека, и Скарлетт, сидя на нем, выглядела крошечной, хрупкой и очень женственной. Она боялась, что будет выглядеть смешной. И у нее не возникало сомнений, что она сделает из себя посмешище.

Она не знала нрав Луны, его особенности, и у нее не было возможности их разузнать, потому что она воспользовалась дамским седлом, как и все леди. Когда Скарлетт была девушкой, она любила ездить в дамском седле, но ей редко приходилось испытывать быструю езду, и к тому же при медленной езде гораздо удобнее флиртовать с мужчинами, едущими рядом.

Теперь же дамское седло было большим недостатком. Она не могла управлять лошадью, давя на ее бока коленями, потому что одно из них было изогнуто вокруг передней луки, другое оставалось неподвижным, так как, лишь давя на одно стремя, могли леди уравновесить свое положение. «Я наверное слечу с коня еще до того, как доберусь до Дансана», — отчаявшись, думала она, и наверняка сломаю себе шею после первой же преграды. Еще по рассказам своего отца она знала, что захватывающей частью охоты на лошадях было перескакивание через ограждения, ямы, стены, ступеньки и прочие препятствия. Колум напрасно предупреждал ее, что дамы любили не охоту верхом: особое место в их охоте занимали завтрак и охотничье платье. Несчастные случаи происходили чаще всего из-за дамских седел, и никто не осуждал леди, если те проявляли предусмотрительность.






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *