Три мушкетера



Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том, что там, позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, которую он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волнение, испытываемая усталость – все это приводило его в состояние величайшего душевного подъема.

Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. Все население города было на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска направлялись к морю.

Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно бледное, раскраснелось от жары и гнева. Часовой не хотел пропускать его, но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему велено было доставить, заявил:

– Спешное поручение от лорда Винтера.

Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера.

Фельтон ринулся во дворец.

В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени. Фельтон и незнакомец одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным доверием герцога.

Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу. Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым.

Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела, и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени. Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку.

Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание.

– Лейтенант Фельтон, – доложил Патрик. – Явился по поручению лорда Винтера.

– По поручению лорда Винтера? – повторил Бекингэм. – Впустите его.

Фельтон вошел. Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом.

– Почему барон не приехал сам? – спросил Бекингэм. – Я ждал его сегодня утром.

– Он поручил мне передать вашей светлости, – ответил Фельтон, – что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.

– Да-да, я знаю. У него есть узница.

– Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.

– Ну, говорите!

– То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд.

– Оставьте нас, Патрик, – приказал Бекингэм, – но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок. Я сейчас позову вас.

Патрик вышел.

– Мы одни, сударь, – сказал Бекингэм. – Говорите.

– Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон.

– Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его.

– Вот он, милорд.

– Давайте.

Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.

– Простите, милорд… – сказал Фельтон, удерживая герцога. – Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон – не настоящее имя этой молодой женщины?

– Да, сударь, это мне известно, – ответил герцог и обмакнул перо в чернила.

– Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?

– Я его знаю.

Герцог поднес перо к бумаге. Фельтон побледнел.

– И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?

– Конечно, и нисколько не задумываясь.

– Я не могу поверить, – все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, – что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер…

– Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?

– И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?

Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:

– Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!

– Отвечайте, ваша светлость! – сказал Фельтон. – Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.

Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.

– Без всякого угрызения совести, – подтвердил он. – Барону, как и мне, известно, что леди Винтер – большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, что помиловать ее.

Герцог пером коснулся бумаги.

– Вы не подпишете этого приказа, милорд! – воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.

– Я не подпишу этого приказа? – удивился Бекингэм. – А почему?

– Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.

– Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн. Миледи – бесчестная женщина.

– Ваша светлость, миледи – ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!

– Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?

– Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться… Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!

– Что?.. Да простит меня бог! – вскричал Бекингэм. – Он, кажется, угрожает мне!

– Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам: одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась, одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!

– Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и немедленно отправиться под арест! – приказал Бекингэм.

– Извольте выслушать меня до конца, милорд. Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь… Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас.

– Ничего не потребуете? – проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове.

– Милорд… – продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил. – Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий! Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали. Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу! Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!

– Это уж слишком! – крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.

Фельтон преградил ему дорогу.

– Смиренно прошу вас, – сказал он, – подпишите приказ об освобождении леди Винтер. Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!

– Ступайте вон, сударь! Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!

– Вы никого не позовете, – заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями. – Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *