Три мушкетера



Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.

Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.

Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку.

Какая-то черная точка покачивалась на море.

Это была шхуна.

Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи.

Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо.

Миледи вздохнула и открыла глаза.

– Где я? – спросила она.

– Вы спасены! – ответил молодой офицер.

– О! Спасена! – воскликнула она. – Да, вот небо, вот море! Воздух, которым я дышу, – воздух свободы… Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благодарю!

Молодой человек прижал ее к своему сердцу.

– Но что с моими руками? – удивилась миледи. – Мне их словно сдавили в тисках!

Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками.

– Увы! – вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая головой.

– Ах, это пустяки, пустяки! – воскликнула миледи. – Теперь я вспомнила!

Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.

– Он тут, – успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом.

Они подплыли к шхуне. Вахтенный окликнул сидевших в лодке – с лодки ответили.

– Что это за судно? – осведомилась миледи.

– Шхуна, которую я для вас нанял.

– Куда она меня доставит?

– Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.

– Что вы собираетесь делать в Портсмуте? – спросила миледи.

– Исполнить приказания лорда Винтера, – с мрачной усмешкой ответил Фельтон.

– Какие приказания?

– Неужели вы не понимаете?

– Нет. Объясните, прошу вас.

– Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.

– Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ?

– Разве мне полагается знать, что я везу?

– Это верно. И вы отправляетесь в Портсмут?

– Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом.

– Он уезжает завтра? Куда?

– В Ла-Рошель.

– Он не должен ехать! – вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание.

– Будьте спокойны, – ответил Фельтон, – он не уедет.

Миледи затрепетала от радости – она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.

– Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей![99] Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, – вот все, что я могу тебе сказать!

– Тише! – напомнил ей Фельтон. – Мы подходим.

В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.

Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное.

Минуту спустя они стояли на палубе.

– Капитан, – сказал Фельтон, – вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.

– За тысячу пистолей, – отвечал капитан.

– Я уже дал вам пятьсот.

– Совершенно верно.

– А вот остальные, – вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.

– Нет, – возразил капитан, – я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь.

– А доберемся мы туда?

– Целыми и невредимыми, – подтвердил капитан. – Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер.

– Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей.

– Ура, прекрасная дама! – вскричал капитан. – И пошли мне бог почаще таких пассажиров, как ваша милость!

– А пока что, – сказал Фельтон, – доставьте нас в бухту… помните, относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда.

В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.

Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся, как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них, и как наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу. Остальное было известно миледи.

Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять.

Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь. Тогда, в случае если он останется на свободе, они встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне.

XXIX Что происходило в Портсмуте 23 августа 1628 года

Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку.

С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее, чем обычно, губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая клокотавшие в нем мрачные чувства.

Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его взглядом. Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа езды.

Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в последний раз приветствовал миледи и повернул к городу.

Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна была уже только мачта шхуны.

Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии полумили.

По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты, похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру.

Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, – обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан.

Сравнивая публичные преступления этого министра, преступления нашумевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья жизнь оставалась неизвестной широкой публике. Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами.






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *