Но сейчас у нее нет выбора.
Вечером Джесс села за кухонный стол, изучила цифры и составила черновой план. Она внесла минимальный платеж по кредитной карте, отправила письмо в газовую компанию, в котором оспаривала счет (это поможет выиграть не меньше месяца), и выписала чеки самым непреклонным кредиторам, например жилищно‑строительной ассоциации. Посмотрела стоимость трех билетов на поезд до Эдинбурга, нервно засмеялась и посмотрела стоимость билетов на автобус (187 фунтов, включая 13 фунтов на дорогу до автобусного вокзала) и недельной передержки для Нормана (94 фунта). Прижала ладони к глазам и замерла. Когда дети заснули, Джесс откопала ключи от «роллс‑ройса», вышла из дома, смахнула мышиный помет с водительского сиденья и попыталась включить зажигание.
С третьей попытки получилось. Джесс сидела в гараже, в котором всегда пахло сыростью, даже в летнюю жару, в окружении старой садовой мебели, автомобильных деталей, пластмассовых ведер, лопат и пустых коробок из‑под кондиционеров, слушала гудение мотора и размышляла. Затем наклонилась вперед и отлепила выцветший акцизный диск. Он был просрочен почти на два года. И у нее не было страховки. Она посмотрела на диск, выключила зажигание, а потом сидела в темноте, пока мотор с тиканьем остывал, а запах масла постепенно таял. «Поступай правильно», – в сотый раз подумала она.
8. Эд
[email protected]: Не забудь, что я тебе говорил.
Могу напомнить подробности, если ты потеряла карточку.
[email protected]: Не забуду. Это была незабываемая ночь;‑)
[email protected]: Ты сделала, что я тебе говорил?
[email protected]: Сделала. Спасибо.
[email protected]: Дай мне знать, если все получится!
[email protected]: Я очень удивлюсь, если не получится, ведь у тебя все чудно получалось!;‑0
[email protected]: Еще никто не делал для меня ничего подобного.
[email protected]: Да ладно. Ерунда.
[email protected]: Может, встретимся на следующих выходных?
[email protected]: Я немного занят. Напишу.
[email protected]: По‑моему, у нас обоих все вышло чудесно;‑)
Детектив позволил ему дочитать два бумажных листа и пододвинул их Полу Уилксу.
– Что вы об этом скажете, мистер Николс?
Довольно неприятно видеть свою личную переписку выставленной напоказ в официальном документе. Когда он увидел свои первые пылкие письма, едва завуалированные намеки, смайлики (можно подумать, ему четырнадцать лет) под мертвенным светом комнаты для собеседований, что‑то внутри него сжалось.
– Вы не обязаны ничего говорить, – предупредил Пол.
– Мы могли беседовать о чем угодно. – Эд отодвинул документы. – «Дай мне знать, если все получится!» Я мог попросить ее сделать что‑нибудь эротическое. Это мог быть секс по переписке, например.
– В одиннадцать часов четырнадцать минут утра?
– Ну и что?
– В офисе с открытой планировкой?
– Я парень без комплексов.
Детектив снял очки и сурово посмотрел на него:
– Секс по переписке? Серьезно? Вот вы чем здесь занимаетесь?
– Вообще‑то, нет. В данном случае нет. Но дело не в этом.
– Я бы сказал, что дело именно в этом, мистер Николс. Есть распечатки ваших разговоров. Есть бумажные подтверждения двух встреч. Вы говорите, что будете на связи… – он пролистал бумаги, – «на случай, если смогу еще чем‑нибудь помочь».
– Но все было совсем не так. У нее была депрессия. Она переживала из‑за расставания с бывшим. Я только хотел… немного облегчить ее жизнь. Я сто раз вам говорил.
– Эд… – с нажимом произнес Пол.
– Еще пара вопросов.
Итак, ему задавали вопросы. Как часто он встречался с Диной? Куда они ходили? В каких отношениях состояли? Когда Эд сказал, что знает о жизни Дины очень мало, ему не поверили. Как и тому, что он ничего не знает о ее брате.
– Да ладно! – запротестовал он. – Вы никогда не встречались с девушками только ради секса?
– Мисс Льюис утверждает, что вы встречались не только ради секса. Она утверждает, что между вами были «близкие и тесные» отношения, что вы знакомы с колледжа и что вы принудили ее совершить эту сделку, давили на нее. Она утверждает, будто понятия не имела, что нарушает закон, следуя вашему совету.
– Но она… В ее устах наши отношения кажутся чем‑то большим, чем на самом деле. И я ни к чему ее не принуждал.
– То есть вы признаете, что сообщили ей конфиденциальные сведения?
– Я этого не говорил! Я только хочу сказать…
– Полагаю, мой клиент хочет сказать, что не может нести ответственность за превратное представление мисс Льюис об их отношениях, – перебил Пол Уилкс. – Или за те сведения, которые она могла сообщить своему брату.
– И у нас не было никаких отношений. То есть настоящих отношений.
Детектив пожал плечами:
– Знаете что? Мне плевать, какие отношения у вас были. Плевать, если вы долбили ее во все отверстия. Мне важно, мистер Николс, что вас официально обвиняют в разглашении этой молодой особе сведений, которые, как она похвасталась подруге двадцать восьмого февраля, «принесут нам немалую выгоду». И которые, судя по ее банковскому счету и банковскому счету фонда ее брата, действительно принесли им «немалую выгоду».
Через час, выпущенный под залог на две недели, Эд расположился в офисе Пола Уилкса. Пол налил обоим виски, и они сидели в тишине, потягивая напиток. Эд начинал привыкать к вкусу крепкого алкоголя среди белого дня.
– Я не могу нести ответственность за то, что она сказала своему брату. Не могу же я узнавать у каждой потенциальной подружки, нет ли у нее брата, работающего в финансах. В смысле, никто этого не делает. Меня наверняка поймут.
Пол откинулся на спинку кресла и вздохнул, как человек, привыкший объяснять очевидное:
– Конец цепочки тянется к тебе. Они с братом противозаконно заработали кучу денег с помощью сведений, которые ты ей сообщил.
– Я пытался помочь ей.
– И тебе это прекрасно удалось. Но Совету по ценным бумагам и фьючерсам и Агентству по борьбе с организованной преступностью плевать на твои мотивы, Эд.
– Может, хватит сокращений? Я понятия не имею, о ком ты говоришь.
– Что ж, попробуй вообразить все серьезные органы по борьбе с преступностью, которые имеют отношение к финансам. Или к преступлениям. Вот кто расследует твое дело.
– Можно подумать, мне предъявят обвинение. – Эд поставил виски на стол.
– Да, я считаю это весьма вероятным. И полагаю, суд не за горами. Рассмотрение подобных дел стараются ускорить.
Эд уставился на него. А затем обхватил голову руками:
– Это какой‑то кошмар. Я просто… Я просто хотел, чтобы она ушла, Пол. Я хотел, чтобы это закончилось.
– Что ж, остается надеяться, что мы сможем убедить судей, будто ты бестолковый ботаник, который не понимал, что творит.
– Превосходно.
– Есть идеи получше? – (Эд покачал головой.) – Тогда не высовывайся.
– Я не могу сидеть без дела, Пол. Мне нужно вернуться к работе. Я не знаю, чем заняться, кроме работы. Я схожу с ума в этом Захолустингсе.
Комментариев нет