Часы



– А как насчет самой комнаты?

– В комнате обнаружено три‑четыре различных отпечатка, все женские, я бы сказал. А содержимое карманов убитого разложено на столе. – Он указал в нужную сторону движением головы.

Подойдя к столу, Хардкасл принялся рассматривать выложенные предметы. Там оказался бумажник с семью фунтами десятью шиллингами, немного мелочи, шелковый носовой платок без инициалов, небольшая коробочка со способствующими пищеварению пилюлями, и печатная визитная карточка. Хардкасл нагнулся, чтобы разглядеть ее.

 

Мистер Р. Г. Карри

Компания «Столичное и провинциальное страхование»

7, Денверс‑стрит,

Лондон, W2

 

Хардкасл вернулся к дивану, на котором сидела мисс Пебмарш.

– А вы случайно не ожидали сегодня визита представителя страховой компании?

– Страховой компании? Нет, безусловно, нет.

– Представителя компании «Столичное и провинциальное страхование», – добавил Хардкасл.

Мисс Пебмарш отрицательно покачала головой:

– Никогда не слыхала о такой.

– Но вы не обдумывали какого‑либо рода страхование?

– Нет, не обдумывала. Я застрахована от пожара и грабежа в страховой компании «Юпитер», отделение которой находится здесь неподалеку. У меня нет персональной страховки. Как нет семьи и близких родственников. Поэтому я не вижу смысла в страховании своей жизни.

– Понятно, – заметил Хардкасл. – А имя Карри что‑нибудь говорит вам? Мистер Р. Г. Карри?

Он пристально посмотрел на женщину. На лице ее не отразилось никаких чувств.

– Карри, – повторила она и вновь покачала головой. – Такую фамилию часто не встретить, правда? Нет, не думаю, чтобы я слышала ее раньше или была знакома с кем‑то носящим ее. Так звали этого убитого мужчину?

– Вполне возможно, – заметил Хардкасл.

Мисс Пебмарш задумалась на мгновение, а потом произнесла:

– Вы хотите, чтобы я… чтобы я… прикоснулась…

Он сразу же понял, что она хочет сказать.

– Вы способны на это, мисс Пебмарш? Если только это не превышает ваших сил, конечно… Я не слишком разбираюсь в этих вопросах, но ваши пальцы, возможно, расскажут вам более точно о его внешности, чем зачитанное мной описание.

– Именно так, – согласилась мисс Пебмарш. – Соглашусь с вами в том, что мне предстоит испытать не слишком приятные ощущения, однако я готова помочь вам.

– Благодарю вас, – проговорил Хардкасл. – Если вы разрешите…

Он обвел слепую женщину вокруг дивана, указал, где надо стать на колени, а потом осторожно подвел ее пальцы к лицу мертвеца. Она держалась очень спокойно, не обнаруживая никаких чувств. Пальцы ее коснулись волос, ушей, на мгновение задержались за левым ухом, проследили очертания носа, рта и подбородка.

Наконец она покачала головой и поднялась на ноги.

– Я получила четкое представление о его внешности, и все же вполне уверена, что не видела этого человека и не знакома с ним.

Дактилоскопист собрал свои принадлежности и вышел из комнаты, но тут же просунул голову обратно.

– За ним приехали, – проговорил он, указывая на труп. – Можно забирать?

– Можно, – разрешил инспектор Хардкасл. – А вы, мисс Пебмарш, пожалуйста, посидите здесь. Если у вас не будет возражений…

Он усадил слепую в находящееся в углу кресло. В комнату вошли двое мужчин. Останки покойного мистера Карри были вынесены из комнаты быстро и профессионально. Хардкасл проводил их до калитки, после чего вернулся в гостиную и сел рядом с учительницей.

– Дело складывается очень необычным образом, мисс Пебмарш, – проговорил он. – Мне хотелось бы в вашем присутствии наметить его основные моменты и убедиться в том, что я правильно сформулировал их. Поправьте меня, если я ошибусь. Итак, вы сегодня не ожидали никаких гостей, не намеревались заключать какой бы то ни было страховой договор и не получали никакого письма от представителя страховой компании с предупреждением о предстоящем визите. Это правильно?

– Вполне.

– Вы не нуждались сегодня в услугах стенографистки или машинистки и не звонили в бюро «Кавендиш» с просьбой прислать таковую к трем часам дня.

– И это также правильно.

– Когда вы вышли из дома примерно в половине второго, в этой комнате находились всего двое часов: с кукушкой и напольные. И никаких других.

Мисс Пебмарш готова была ответить сразу, однако немного задумалась.

– Если быть совершенно точной, поклясться в этом я не могу. Не имея зрения, я не могу утверждать, что было или чего не было тогда в комнате. Уверенность я могу испытывать только в одном: в комнате все было на месте, когда я смахивала там пыль сегодня рано утром. Все стояло как надо. Обычно я сама убираю там, поскольку уборщицы обыкновенно склонны небрежно относиться к украшениям.

– А вы выходили из дома сегодня утром?

– Да. Как обычно, я вышла, чтобы в десять быть в Ааронбергском институте. Там у меня занятия до четверти первого. Я вернулась оттуда примерно без четверти час, сварила себе на кухне яйцо всмятку, попила чаю и снова ушла, как уже говорила, в половине второго. Кстати, поела я на кухне, и в эту комнату не заходила.

– Понятно, – проговорил Хардкасл. – Итак, вы можете вполне определенно сказать, что в десять часов утра здесь не было никаких дополнительных часов, и их могли принести позже утром.

– Об этом вам следует спросить миссис Кёртин, которая убирает у меня. Она приходит сюда около десяти и обыкновенно уходит в двенадцать. Она живет в доме номер семнадцать по Диппер‑стрит.

– Благодарю вас, мисс Пебмарш. Теперь у нас остаются следующие факты, и тут я хочу, чтобы вы высказали мне те идеи или предположения, которые могут прийти вам в голову. В какое‑то не известное нам время сегодня в эту комнату были принесены четверо часов. Стрелки их были выставлены на тринадцать минут пятого. Это время что‑то говорит вам?

– Тринадцать минут пятого… – Мисс Пебмарш покачала головой. – Абсолютно ничего.

– Тогда перейдем от часов к убитому. Мне кажется маловероятным, чтобы ваша приходящая уборщица могла впустить его в дом без вашего предварительного разрешения, однако мы можем узнать это от нее. Предположительно он явился сюда, чтобы по какой‑то причине встретиться с вами по личному или какому‑то другому делу. Его закололи между половиной второго и без четверти три. Вы говорите, что не назначали ему никакой встречи, и не знаете ничего подобного. Возможно, он был связан со страховой фирмой – однако в данном вопросе вы не можете ничем помочь нам. Дверь была открыта, так что он вполне мог войти в дом и дожидаться вас в гостиной – но почему?

– Какая‑то немыслимая история, – нетерпеливым тоном промолвила мисс Пебмарш. – Так, значит, вы думаете, что этот… как его там, Карри – принес часы с собой?

– При нем не обнаружено никакой сумки, – заметил Хардкасл. – Едва ли он мог доставить сюда все четверо часов в карманах. А теперь, мисс Пебмарш, постарайтесь подумать очень внимательно. Способны ли вы припомнить какую‑нибудь связь, сделать какое‑нибудь предположение в отношении часов, а если не часов, то времени… Тринадцати минут пятого.

Женщина покачала головой:

– Я все пытаюсь убедить себя в том, что убийство – дело рук какого‑то безумца, человека, случайно ошибшегося домом. Но даже это не способно что‑либо объяснить… Нет, инспектор, я не в состоянии помочь вам.

В комнату заглянул молодой констебль. Хардкасл вышел к нему в прихожую, а потом дошел до ворот, где вступил в разговор с ожидавшими там сотрудниками.

– Можете отвезти молодую леди домой, дом номер четырнадцать по Палмерстон‑роуд.

Вернувшись в дом, инспектор прошел в столовую. Через открытую дверь в кухню было слышно, как мисс Пебмарш моет посуду. Он остановился в дверях.

– Я хочу взять с собой эти часы, мисс Пебмарш. Я оставлю вам расписку за них.

– Никаких возражений, инспектор, – они не мои…

Хардкасл повернулся к Шейле Уэбб:

– Вы можете отправляться домой, мисс Уэбб. Вас отвезет полицейская машина.

Шейла и Колин поднялись.

– Колин, будь другом, проводи ее до машины, – проговорил Хардкасл, пододвигая кресло к столу и садясь за писанину.

Колин и Шейла вышли из дома на дорожку. Шейла вдруг остановилась.

– Мои перчатки… я забыла их…

– Я принесу.

– Не надо, я помню, куда положила их. Теперь мне не страшно – ведь это уже унесли.

Она побежала назад и присоединилась к нему несколько мгновений спустя.

– Прошу прощения за свое прошлое поведение, я вела себя так глупо…

– На вашем месте это неудивительно, – заметил Колин.

Когда Шейла села в машину, к ним присоединился Хардкасл. Когда автомобиль отъехал, он повернулся к молодому констеблю.

– Я хочу, чтобы эти часы в гостиной аккуратно упаковали – все, за исключением часов с кукушкой и напольных часов.

Отдав еще несколько распоряжений, он повернулся к приятелю:

– Хочу кое‑куда съездить. Поедешь со мной?

– Готов тебя сопровождать, – ответил Колин.

 

Глава 4

Рассказ Колина Лэмба

 

– И куда мы едем? – спросил я у Дика Хардкасла.

Он дал указания водителю:

– Секретарское бюро «Кавендиш». Это на Пэлэс‑стрит, в сторону Эспланады по правой стороне.

– Да, сэр.

Машина отъехала. Возле дома уже собралась небольшая толпа, с глубоким интересом наблюдавшая за происходящим. Рыжий кот по‑прежнему восседал на столбе соседней калитки перед домом «Дайана‑лодж». Он уже не умывал мордочку, но сидел, выпрямившись, чуть подергивая хвостом и глядя поверх голов собравшихся с тем полным презрением к роду людскому, что является особой привилегией котов и верблюдов.






Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *